Wenda20180608 17:09
Mengenai “guan zi zai– mengamati diri apakah terbebaskan”
Pendengar pria: Mohon Master memberikan wejangan, apakah “guan zi zai” adalah memvisualisasi enam akar indria apakah sudah murni bersih atau belum? Enam akar menyebabkan enam kekotoran, tidak dapat menghilangkan kemelekatan akan Dharma dan kemelekatan akan Aku, bingung dan membalikkan fakta, sehingga mereka tidak dapat melihat bahwa lima agregat (panca kandha) adalah kosong?
Master menjawab: Guan Zi Zai, sebenarnya kamu sudah bebas dan leluasa, bukan? (Ya) kamu harus melihat seluruh hidupmu, melihat jiwa diri sendiri bahwa sangat bebas dan leluasa, melihat sepenuhnya dan mengendalikan dirimu sendiri. Apa yang disebut dengan bebas? Bebas berarti jiwa kamu tidak terikat, bukankah kamu sudah terbebaskan? Bukankah orang yang tersadarkan itu bebas dan leluasa? Oleh karena itu, “guan zi zai” artinya sering mengamati tubuh dan jiwa sendiri apakah terbebaskan atau tidak. Jika kamu bebas dan leluasa, bukankah kamu sudah melepaskan, sudah terbebaskan? Banyak orang tidak memahaminya, berpikir “Oh, Guan Zi Zai Pu Sa”, namun sebenarnya “Guan Zi Zai Pu Sa” telah diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin. Semuanya telah diterjemahkan, seluruhnya telah berubah menjadi arti dalam bahasa Mandarin, bukan bahasa Sanskerta lagi.
Wenda20180608 17:09
关于“观自在”
男听众:请师父开示一下,观自在是不是观想六根是否清净?六根引起六尘,没有能够破除法执与我执,迷惑颠倒,所以没有照见五蕴皆空?
台长答:观自在,实际上你已经自由自在了,对不对?(对)你要把自己整个人生,把自己的灵魂看得非常地自由自在,完全看,看住自己。怎么样叫自由?自由就是精神没有束缚,你不是解脱了吗?开悟的人不就是自由自在了吗?所以“观自在”就是说经常观自己的身体,观自己的灵魂,看看是不是自在。你如果自由自在,你不就放下、解脱了吗?很多人不懂的,还以为“哎,观自在菩萨”,实际上“观自在菩萨”已经是梵文翻成汉文了,全部是翻过来的,已经完全变成中文的意思了,不是梵文了。